Знакомство современнных детей с библией

Как читать Библию

Когда наши дети достигнут того возраста, что будут способны понимать суть Поэтому начинать знакомство с Библией ребенок должен с тех ее частей и выбором будут детские Библии современного российского издания. Изучение Библии с детьми. Знакомство ребёнка с Библией: первые шаги. Прежде . и построению связи Священной истории с современной жизнью. Вряд ли вы боитесь чрезмерно травмировать современных детей, . если еще Вам нужна именно информация из Библии адаптированная для детей, .

Библия дает нам, братья и сестры, ответы практически на все вопросы, которые могут возникать у нас, учит смирению и добродетели, указывает истинный свет на пути из суетного и греховного мира к престолу Господа нашего, рассказывает и повествует о Жизни Христа и его апостолов.

ЗНАКОМСТВО СОВРЕМЕННЫХ ПАСТОРОВ С ЗЕМЛЕЙ БИБЛИИ МЕНЯЕТ МНЕНИЕ ОБ ИЗРАИЛЕ - МХН

Поэтому без знания Библии не может быть и настоящей веры в Господа и заветы Его. И тут у многих из вас может возникнуть вопрос: Ведь взрослый человек может без какого-либо труда начать знакомство с великой Книгой в любое время.

А вот как быть с ребенком? Когда наши дети достигнут того возраста, что будут способны понимать суть Священного Писания, воспринимать все сказанное в нем, и принимать слово Божье в свое сердце? Ребенок и Библия Чтобы ваш ребенок вырос настоящим христианином и с младых ногтей соблюдал заповеди, спасая тем самым свою бессмертную душу от греха, то и чтение Библии должно происходить еще в самом юном его возрасте. Чем раньше ребенок начнет знакомиться с Библией — тем только.

Другое дело, что способен ли ребенок, на разных этапах своего развития и взросления, адекватно и полно понимать все сказанное в Библии. Ведь одно дело — чтение Святого Писания шестнадцатилетнему подростку, который уже хорошо способен понимать, что есть добро, а что зло, разбирается в литературных приемах и иносказаниях, а совсем другое дело изучение Библии малышом, который только-только пошел в школу учиться.

Все ведь зависит от уровня восприятия, связанного с возрастными особенностями. В раннем возрасте ребенку будут совершенно непонятны многие места из Библии, а ведь ее чтение должно быть не механическим, а только и исключительно осознанным, когда читающий ее понимает, осознает и принимает в себя каждое слово божественное. Поэтому начинать знакомство с Библией ребенок должен с тех ее частей и моментов, которые будут уже доступны его пониманию.

В этой связи настоятельно советуем использовать так называемые детские Библии. Детская Библия — такое название носят пересказы основных и ключевых тем и сюжетов Священного Писания, специально сделанные и адаптированные для детей.

Сама Библия, разумеется, одна, а вот ее пересказов существует весьма немалое количество и поэтому бывает иногда трудно сориентироваться и определиться, какую же именно из Библий детских надо приобретать для ребенка в каждом случае конкретном. Очевидно только одно, что идеальной и универсальной детской Библии в природе не существует. По сути дела это даже и не перевод Библии — это именно адвентистский комментарий на Священное Писание. Буквальный смысл библейского текста чаще сносится в примечания, так что читатель общается не со словом Божиим, а с интерпретацией этого слова.

Давайте разберем некоторые места Священного Писания, где адвентисты седьмого дня предлагают свое видение библейского текста. Вот 1-е Послание к Коринфянам, Я напомню эти слова апостола Павла в синодальном переводе: Адвентисты седьмого дня перевели этот текст так: А теперь я напомню, как этот текст воспроизводится в Синодальной Библии: Как видим, что в одном случае, в 1 Кор.

Искажен и текст 2-го Послания к Фессалоникийцам, 3: Давайте вспомним синодальный перевод. И это те места, где говорится о преданиях в отрицательном значении: А в каждом из мест, где говорится именно об апостольском Предании, о предании в положительном смысле, текст Библии адвентистами намеренно искажен. Псалом 5-й, 8-й стих в синодальном переводе звучит так — и, кстати, этот перевод соответствует буквальному пониманию данного стиха: Но так как адвентисты не считают, что храм — это особое место и надо по отношению к нему проявлять почитательное поклонение, то они и перевели этот текст по-своему.

Здесь много лишних слов, которые даются курсивом, но которые, в понимании адвентистов, делают этот стих более соответствующим доктринам их веры. Для сравнения обратимся к современному иудейскому переводу Псалтири. Иудеям свойственен страх Божий перед буквой, они не позволяют себе таких вольностей с библейским текстом, какие позволяют себе христианские модернисты.

Открываем 5-й псалом, 8-й стих: Здесь текст дается и в переводе, и на языке оригинала, и как видим, он соотносим с синодальным переводом, потому что тут нет попытки исказить слово Божие.

Как известно, адвентисты подобно саддукеям не верят в жизнь души после смерти тела.

Почему люди все меньше хотят изучать Священное Писание?

Известные слова Христа, сказанные благоразумному разбойнику на кресте, они оформили в своем издании следующим образом: Синодальный перевод имеет следующее оформление: Как видим, в адвентистском переводе сняты все запятые.

И в ссылке на Лк. То есть для адвентистов было бы удобнее оформить этот стих, следующим образом: Если Библия издана без благословения Патриарха, значит, это текст с критическими изменениями Если кто-то из ваших родных и близких пользуется нестандартными переводами Священного Писания, которые опираются на критический подход к библейскому тексту, надо предупредить их о той опасности, с которой они могут столкнуться.

А для новоначальных рекомендуемый перевод — Синодальная Библия. Особенность церковного издания в том, что мы имеем всегда благословение Святейшего Патриарха на тот или иной текст Библии, который выпускается в синодальной традиции.

Иногда целиком Библия издается, иногда отдельно Новый Завет или Псалтирь, но наличие благословения Святейшего Патриарха — это гарантия того, что текст не подвергался каким-то тенденциозным изменениям. Если книга издана без благословения Патриарха, значит это текст с критическими изменениями.

Так что давайте внимательно относиться к слову Божию и благоговеть перед. Водимые Духом Святым Синайский кодекс Для нас, православных христиан, особое значение имеет церковнославянский перевод Библии: Очень важно, что церковнославянский перевод Библии сделан с Септуагинты Когда мы пользуемся этим текстом, у нас есть особое преимущество. Давайте вспомним, что на церковнославянский язык Библию переводили равноапостольные братья Кирилл и Мефодий. А в те дни никто не делал перевод в нашем понимании этого слова: И в данном случае делался перевод с Септуагинты.

Септуагинта — это перевод Ветхого Завета с еврейского на греческий, который был выполнен за несколько столетий до Рождества Христова. Святые отцы, такие как, например, блаженный Августин, настаивают на том, что как пророки Ветхого Завета были движимы Духом Святым, так и составители Септуагинты делали свой перевод под влиянием Духа Святаго.

Изучение Библии с детьми

Акила, Симмах и Феодотион; хотя существует и еще перевод, автор которого неизвестен и потому он без указания переводчика называется просто пятым изданием; однако перевод Семидесяти принят Церковью так, как если бы он был единственным, и находится в употреблении у греческих христианских народов, из которых весьма многие даже не знают, существует ли еще какой-либо. С перевода Семидесяти сделан и латинский перевод, используемый латинскими церквями.

Еще в наше время жил пресвитер Иеронимчеловек ученейший, сведущий во всех трех языках, переведший священные Писания на латинский язык не с греческого, а с еврейского.

Но несмотря на то, что иудеи признают его ученый перевод правильным, а перевод Семидесяти во многих местах неточным, однако Церковь Христова полагает, что никого не следует предпочитать авторитету стольких людей, избранных для этого дела тогдашним первосвященником Елеазаром, на том основании, что если бы даже и не проявился в них единый и несомненно божественный Дух, а ученые Семьдесят по человеческому обыкновению договорились между собою относительно тех или иных слов перевода, чтобы употребить такие, которые принимались бы всеми, то и в таком случае им не следует предпочитать одного, кто бы он ни.

Но коль скоро мы видим в них такой ясный знак боговдохновенности, то как бы любой другой переводчик Писаний с еврейского языка на какой-нибудь другой ни был точен, согласен ли он с Семьюдесятью или нет, за Семьюдесятью мы должны признать пророческое превосходство. Конечно, не все мы знаем греческий язык, и, читая славянскую Библию, мы читаем подстрочник Септуагинты — а это возможность для нас приобщиться к священному и очень важному во всех отношениях тексту, который делался с более древних еврейских списков книг Священного Писания, нежели тот масоретский текст, которым сейчас так увлекаются Библейские общества и редакция которого завершилась где-то к IX—X веку.

Следует иметь в виду, что в масоретском тексте допускались тенденциозные неточности, хотя, конечно, не такие, как у некоторых модернистов, которые почему-то называют себя христианами. Древнееврейский список не имел знаков для обозначения гласных букв и знаков препинания. Пока язык сохранялся в традиции народа, трудностей при чтении Ветхого Завета не возникало. Однако после вавилонского плена, когда евреи стали говорить по-арамейски, древний язык Писания стал непонятен для многих из них, появились разночтения и возникла необходимость сверить тексты и внести в них такие изменения, которые позволяли бы читать их в соответствии с древней традицией, а именно: Эта работа была начата в V веке по Р.

Кроме расстановки гласных и знаков препинания масореты сличили древние рукописи и толкования, установили размеры и пунктуацию стихов. Эти книги получили название масоретских. Александрийским переводом, принятым к этому времени Христианской Церковью, иудеи в своей работе не пользовались.

Сами масореты считали, что еврейский текст был в восемнадцати местах искажен книжниками, которые достаточно вольно излагали и такие тексты, как Быт. Особое внимание иудейские переводчики уделяли мессианским местам Ветхого Завета.

Масореты, однако, использовали еще и другой прием обработки текста, так что читалось больше слов, чем фактически было в манускрипте.